Below the Belt
Издание: The Moscow Times, 10.06.2005
Автор: Anna Malpas
"The Vagina Monologues" is about to have its Russian debut. But will
the sexually explicit, pro-feminist work by U.S. playwright Eve Ensler
be lost in translation?
It was only a matter of time before the "The Vagina Monologues" came
to Russia, and just as in the original English version of the hit play,
there are 128 mentions of female genitalia in the translated script.
But translating feminist chutzpah into Russian could be trickier, so
the director has prepared an escape plan in case audiences refuse to
shout out a certain word beginning with "p."
Opening Sunday at the Hermitage Theater, the first local staging of
Eve Ensler's play has attracted plenty of attention in the Russian
media, and tickets have sold out for the only two confirmed dates,
director Joel Lehtonen said Monday. Yet box-office success is not
guaranteed, with the production playing in a venue that has only 100
seats, and with its premiere coming right at the end of the Moscow
theater season.
"We will start small and try to promote the show as much as possible
by playing and playing and playing," Lehtonen said, admitting that the
late start was due to hitches with contracts and investors.
Already staged in more than two dozen countries, the play is based
on the stories of over 200 women who talked to Ensler about their
attitudes to their vaginas, raising topics from first sexual
experiences to childbirth and rape. Like all professional productions
of "The Vagina Monologues," the Russian staging is contractually
obliged to follow strict conditions dictated by the author, such as no
cuts and a bare set of three microphones and three chairs.
"With this play, I never had the aim to demonstrate what I can do as
a director. My aim was always to show the play, to initiate a
theatrical discussion in Russia," said Lehtonen, a Russia-based Finnish
director who studied at the State Institute of Theater Arts, or GITIS,
and has previously staged plays at the cutting-edge Playwright and
Director Center. Lehtonen considered introducing installations or a
slideshow to Ensler's play, but he finally opted for a "classical"
version.
The director's main worry is how audiences will react. Even the
actresses were initially nervous about reading the script, Lehtonen
said, although he only cast women whom he thought would accept the
roles. One actress felt uncomfortable about reading lines that included
the word "clitoris." She got over her fear by speaking lines from the
play out of the blue to her friends and acquaintances.
In one part of the play, an actress encourages the audience to
repeat what the director called the "most awful word" in the Russian
language. Lehtonen couldn't even bring himself to say pizda, the
Russian equivalent of "cunt," in a quiet cafe -- although he conceded
that it began with "p" -- so he wasn't optimistic about achieving a
mass chorus. One option under consideration is planting some actors in
the auditorium to take the lead. "We'll see whether the audience joins
in or not," he said.
The word beginning with "p" comes courtesy of Vasiliy Arkanov, the
U.S. correspondent for the NTV television network. Arkanov translated
"The Vagina Monologues" in 2001 after covering the play for the Russian
version of Elle magazine. "While working on the article, I realized
that I had to give a reader at least a feel for the play, not just my
subjective impressions, and translated two monologues," Arkanov wrote
by e-mail Monday. "Once I was done with the article, I thought, why not
do the rest?"
Finding equivalents for the play's explicit terms was the greatest
challenge, since "it's very hard to talk about sex in Russian without
using mat," he explained, using the Russian term for foul language. "I
see part of the problem in the fact that we don't have proper words,
ones that we can use without blushing and without making everyone
around blush."
Arkanov's translation keeps mat to the minimum, using only the "'p'
word," as he modestly called it in his e-mail. For the title of the
play, he used the word vagina rather than the more common vlagalishche,
which he was initially tempted to use, but which he ultimately deemed
"too vulgar." He also wanted to keep the play's title close to the
original.
"It's not a Russian play," he wrote. "It's a play about American
women, about their experience with their word, and it had to be there."
|