 |
Интервью с Василием Аркановым
Издание: Страна.Ru, 21.12.05
Автор: Мария Свешникова
Василий Арканов: "Монологи вагины" для меня дело прошлое"
В издательстве "Эксмо" впервые на русском языке вышел культовый
роман Джонатана Сафрана Фоера "Полная иллюминация". Перевод книги
осуществил автор и ведущий программы "Прогулки по Бродвею", выходящей
на канале "Культура", а также собственный корреспондент НТВ в США
Василий Арканов. О романе, о трудностях перевода, об отношениях с отцом
и работе над скандальной пьесой "Монолог вагины" Арканов рассказал
обозревателю Страны.Ru Марии Свешниковой.
- Василий, вы написали предисловие к книге Фойера "Полная
иллюминация", подписав его словами "смиренный переводчик". Это ваше
впечатление от себя самого, или таким образом вы настраиваете читателя
на стиль книги?
- Я действительно считаю себя вполне смиренным переводчиком, хотя в
процессе работы у меня несколько раз возникали ситуации, когда я
переставал им быть. К счастью у меня был хороший редактор, она
постоянно напоминала мне: "Знай свое место".
- В каких ситуациях вы пытались выйти из амплуа "смиренного"?
- Знаете, "Полная иллюминация" необычна по своей структуре. В ней
есть части, написанные нестандартным, придуманным языком. И существует
очень много различных способов передать этот язык, "испорченный"
ошибками, включая и такой, который может показаться не слишком
очевидным. Размышляя над тем, как должен разговаривать Алекс, я вдруг
понял, что он говорит по-русски, только пишет по-английски. И по-русски
очень понятно, что он хочет сказать, поскольку он без всякого
напряжения выражает свои мысли. Тогда я решил, что, поскольку перевожу
на русский, может, Алекс и не должен говорить с теми ошибками, с
которыми он разговаривает в американском варианте книги. У него должны
быть смешинки в языке, какие-то необычности, неточности, но в принципе
все должно быть ясно. Поэтому в первой редакции книги были наметки на
исковерканный язык, скажем, слово "емкотрудный" - одно из первых,
которое я придумал, но их было очень мало. Так что первая глава была
значительно понятней и легко читалась. А это такая вольность, которая
попросту недопустима для профессионального переводчика.
- Как-то немецкие переводчики рассказали похожую историю: они
взялись переводить с итальянского какой-то текст, потом немецкий
перевод передали французам, а французы зачем-то снова его перевели на
итальянский. Когда автор увидел результат, то сказал, что этот вариант
гораздо лучше, чем первоначальный, но совсем не его текст. Как вам
кажется, вам удалось попасть в авторские языковые особенности? Вы
сохранили их в книге?
- Это хороший вопрос. Мне кажется (но, возможно, я пребываю в
заблуждении), что больше того, что я сделал, лично я сделать уже не
могу. Я не исключаю, что есть люди, которые найдут способ передать
атмосферу книги другими средствами, иными словами и более точно, но это
уже буду не я. То, что издано - максимум того, что я мог с этой книгой
сделать в плане соответствия русского языка английскому, в плане
буквального, зеркального отражения.
- Недавно один известный французский литератор признался, что он не
читает современных авторов и не любит новый роман, потому что там
невозможно запомнить сюжет. Что они - чтиво, для него не имеющее
значение. Вам оказался близок стиль "Полной иллюминации"?
- Даже не столько мне оказался близок стиль. Роман абсолютно
подходит мне по мировосприятию, поскольку мы всегда ищем то, что для
писателя главное. Может быть, в мелочах мы и расходимся, но
основополагающие вещи, о которых он пишет, а также то, что его
интересует, и мне всегда было интересно. И, как всегда бывает с хорошей
литературой, особенно с литературой современной (или с людьми, которые
вместе с тобой живут и что-то чувствуют, как и ты), вдруг
обнаруживаешь, что то, что ты где-то подсознательно ощущаешь и ищешь
тому выражение, для тебя как на тарелочке преподнесено и сформулировано.
- Вы встречались с автором?
- Да, конечно.
- И он на вас произвел такое же сильное впечатление, как и сама книга?
- Он на меня произвел очень хорошее впечатление. Мы встречались с
ним три года назад, когда для программы "Намедни" я делал про него
сюжет, до того, как книга была полностью и всеми принята. Но уже тогда
было ясно, что у нее очень высокий рейтинг и что она прекрасно
подается. Тогда такой оглушительной славы, которая обрушилась на Фойера
чуть позднее, еще не было, и он был несколько растерян, потому что свой
роман он создавал не с коммерческой точки зрения. Он писал его так, как
ему хотелось выбросить из себя те ощущения, которые у него накопились
от трехдневной поездки. Ведь роман во многом автобиографичен, и не
случайно героя зовут точно так же, как автора. И все это из него
выплеснулось. Позже Фойер признавался, что только когда текст оказался
на бумаге, он стал подрабатывать материал под романную форму, придавать
ему более-менее причесанный вид. Так что все весьма успешно и тщательно
завуалированные параллели и тонкие перекидные мостики, которые
проницательный читатель обнаруживает в "Полной иллюминации", возникли
позднее. И глянец на книгу был наведен не сразу. Но это неважно,
поскольку результат, по-моему, совершенно ошеломительный.
- Кроме того, что сюжет развивается на Украине, в тех местах,
которые мы все еще продолжаем считать родными, он перемежается
рассказами о еврейском местечке Трахимброд. И, помимо того, что по
книге снимается фильм с Элайджа Вудом - что в этой книге может привлечь
российского читателя?
- К сожалению, пока я переводил книгу, фильм уже успели снять и даже
выпустить. Чем можно привлечь? Я не знаю, насколько можно привлечь
российского читателя темой войны и тем, как она странным образом
отражается через поколения в человеке, который не то, что войны не
знал, но даже и этой страны не знал. Удивительно, как человек, не
знакомый с особенностями нашей страны, с тем, как здесь проходила
война, способен буквально выворачивать себя наизнанку описанием сцены
расстрела перед синагогой. При том, что был Спилберг, и была масса
исторических и документальных кадров про гетто, про уничтожение евреев,
я не знаю ничего более сильного по воздействию. И не знаю, почему. Не
знаю, как у Фойера это получилось, учитывая, что язык книги состоит из
слов "да" и "нет". Возможно, необыкновенное ощущение достигается
постоянным повторением нескольких фраз - Алекс упоминает, что,
переводя, он повторяет фразы Героя. Помните, он говорит: "Мне казалось,
что повторением я воскрешаю прошлое". И это действительно какой-то
заговор, какая-то мантра. Он что-то произносит, произносит, и вдруг я
начинаю задумываться: Боже мой, ведь и среди этих литературных людей
были люди! У них у всех были расчески, у них были свои привычки. Это
были люди, такие же, как меня сегодня окружают, и вдруг их вывели и
уничтожили. Я уже сказал, что так бывает, когда и до этого было все
понятно головой, но "попадания" человеческого не было, а с Фойером, с
его книгой возникло.
- Видимо, вы совпали по мироощущению.
- Так и есть.
- Тогда чем же вас привлекла пьеса феминистки Ив Энцлер "Монологи вагины". И почему вы взялись за ее перевод?
- Это довольно забавная история. Дело в том, что пьесу я перевел
достаточно давно, в 2001 году, еще до терактов и до того, как я начал
серьезно работать на НТВ. Это было время, когда я не очень понимал, чем
мне заниматься, и работа то была, то ее не было, а мне нужно было
как-то себя занять, создать ощущение, что я что-то делаю. У меня была
знакомая, которая делала материал о феминистском съезде, проходившем в
Америке, и от нее я узнал о том, что существует эта пьеса. И,
поскольку, я периодически сотрудничал с российским журналом "Эль", то
подумал: какая чудесная тема для женского журнала. Они сказали:
замечательно, давай, пиши. Я начал писать, и вдруг понял: а как писать,
если пьеса не переведена, ссылаться-то не на что. И я подумал, что для
того, чтобы самому было на что ссылаться, я должен перевести хотя бы
несколько частей. И перевел парочку самых невинных монологов. А потом
решил: ну, чего там, монологов-то всего раз, два и обчелся. Переведу-ка
я всю пьесу. И потихонечку перевел до конца. Ну, а когда уже совсем все
перевел, подумал, что может быть можно и поставить когда-нибудь будет.
- И уже не один театр поставил у себя на сцене "Монологи вагины". Даже прибалты ее поставили...
- Самое смешное, что, хотя я и переводил ее из альтруистских
соображений, прибалты просто украли перевод, не заключив договор и не
заплатив мне ни копейки. Соответственно, единственной официальной
постановкой можно считать ту, которую осуществил в России финский
режиссер Йоэл Лехтонен, и с ним у меня реально существует договор. Он
очень трепетно отнесся и к переводу, и к пьесе, и вообще ко всей этой
истории. Но для меня, по большому счету, на сегодняшний день "Монологи"
- дело прошлое.
- Насколько правдива версия, что вы этот спектакль переводили вместе с отцом?
- Нет, нет. С отцом мы переводили спектакль под названием "42 улица".
- А вообще вам приходится сотрудничать с Аркадием Аркановым? И помогает ли вам в жизни слава отца или мешает?
- Иногда помогает, а иногда мешает. Но за годы жизни в Америке
(поскольку на Америку его слава не распространяется) я, честно говоря,
даже отвык об этом думать. И я могу сейчас так спокойно говорить на
тему переводов потому, что я абсолютно точно знаю, что это - моя
работа. Я сам отвечаю за то, что сделал. Притом, что папа меня всегда
поддерживает, помогает морально, он действительно "силен в математике",
но он не "учился за меня весь год".
- Поскольку у вас довольно удачно складывается карьера переводчика, планируете ли вы еще что-то в этой области?
- Да, мне бы очень хотелось продолжить это дело, хотя оно
действительно довольно трудоемкое и не всегда благодарное. Сейчас я
пытаюсь перевести второй недавно вышедший фойеровский роман, и уже
"прогрыз" тот кусочек, который можно было прогрызть, но пошел немножко
по другому пути. Первый роман я переводил подряд, будто переваливаясь
из тяжелого и неправильного языка в исключительно поэтический, красивый
и безупречный. И каждый раз этот переход из одной главы в другую был
страшно мучителен, потому что я успевал подзабыть, как я писал до
этого. Теперь я решил быть умнее, правда, не знаю, насколько. Новый
роман также состоит из трех очень разных частей и стилистически разных
линий, написанных от лица трех разных человек. Я перевел две части,
которые были наиболее переводимы с моей точки зрения. А третья часть,
самая важная, написана от лица 9-летнего мальчика, на присущем этому
возрасту в Америке сленге. И я не то что бы не знаю слов, я их знаю, но
мне неизвестно, как говорят сегодняшние девятилетние дети в России.
|
|